Highlight
Gemeinsam erfolgreich – unser valantic Team.
Lernen Sie die Menschen kennen, die mit Leidenschaft und Verantwortung bei valantic Großes bewegen.
Mehr über uns erfahrenThis website is also available in your language.
Über uns
Über uns
Highlight
Gemeinsam erfolgreich – unser valantic Team.
Lernen Sie die Menschen kennen, die mit Leidenschaft und Verantwortung bei valantic Großes bewegen.
Mehr über uns erfahrenÜber uns
Highlight
Gemeinsam erfolgreich – unser valantic Team.
Lernen Sie die Menschen kennen, die mit Leidenschaft und Verantwortung bei valantic Großes bewegen.
Mehr über uns erfahrenUnsere Mission: Digitale Exzellenz für unsere Kunden.
Mit tiefgreifendem Know-how, klaren Werten und einer lebendigen Unternehmenskultur gestalten wir digitale Transformationen, die echten Impact schaffen.
Karriere
Karriere
Highlight
Female Digital Impact
Frauen prägen die IT-Branche zunehmend – bei valantic schaffen wir gemeinsam Chancen und fördern Talente, damit Vielfalt zur Stärke wird.
Turn your vision into realityKarriere
Highlight
Female Digital Impact
Frauen prägen die IT-Branche zunehmend – bei valantic schaffen wir gemeinsam Chancen und fördern Talente, damit Vielfalt zur Stärke wird.
Turn your vision into realityKarriere bei valantic – gemeinsam den Unterschied machen.
Du suchst ein professionelles Umfeld mit anspruchsvollen digitalen Projekten für namhafte Kunden? Hier bist Du richtig.
Computer-Assisted Translation, auch Computer-Aided Translation (CAT, deutsch: computerunterstützte Übersetzung) ist die von Menschen durchgeführte Übersetzung von Sprache mit Hilfe von Computerprogrammen.
CAT-Tools beschreiben Softwareanwendungen, mit denen Inhalte von einer Sprache in eine andere übersetzt werden können. Die Programme bestehen grundsätzlich aus Übersetzungsspeichern (Translation Memories) und Glossaren (Terminologiedatenbanken). Die Übersetzungsspeicher erkennen zum Beispiel Satzwiederholungen aus früheren Übersetzungen und verwenden diese wieder. So wird Zeit und Ressourcen gespart und Kosten minimiert. Für viele Firmen gilt, dass sich nach und nach Inkonsistenzen beim Firmenvokabular (corporate wording) ergeben können. Terminologiedatenbanken sorgen dann dafür im aktuellen Projekt, wie auch den Folgeprojekten, in allen Sprachen einheitlich zu kommunizieren. CAT-Tools werden meistens von einzelnen Übersetzern und Redakteuren verwendet. Systeme die in größeren Unternehmen Verwendung finden werden als Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) bezeichnet.